谷青

愛是可念不可說。

主要:
Thorki (錘基)/琅琊榜/劍三/BBC SHERLOCK HOLMES
BBC Merlin/怪產/HP/J禁

旋轉~跳躍~我不停歇~


*^O^*hjp*^O^*:

这个跳跃太欢乐了😂
图源水印

几个将中国网络小说翻译成英语的网站

设定控:

WuXiaWorld

http://www.wuxiaworld.com/

翻译中国网络武侠、玄幻小说(应该还有其他类型,似乎也不止网文)的网站,我不太清楚国内网文的情况,不过诸如盘龙等应该是有的http://www.wuxiaworld.com/cdindex-html/


Novelupdates.com

http://www.novelupdates.com/

专门将亚洲流行小说翻译给西方用户看的网站。


WUXIA TRANSLATIONS

http://www.wuxiatranslations.com/


Gravity...

【搞笑】译者之歌(向同人圈里的翻译们致敬)

林朵:

今天我们来讲一个关于翻译君的故事。

很久很久以前,在同人世界里,有一个平凡又可爱的群体,名为翻译君。

翻译君在同人世界里是很奇妙的存在,他们本身不生产故事,只是二次元的搬运工。不过这份搬运工作并不太易做,英文要足够好,中文也不能差,同时还要热情执着有耐心,无私奉献有闲心。

而所有门槛条件中最最重要的一条,要成为一个合格的翻译君,首先要找到一个合意的原创君。

在同人翻译界一直流传着一条亘古不变的谚语:每一个翻译君的诞生,都是为了寻找命中注定的那个原创君。

而我要讲的这个故事里,要说的也是这么一位努力寻找命定之人的翻译君。

她长什么模样,叫什么名字,这些都不重要。我们只需要知道,身为翻译君的基...

【杂谈】同人写作,一场注定要分手的恋爱

林朵:

进行同人写作越久,愈发察觉,同人写作与恋爱之间具有高度的相似性。


与开始一段恋情相同,绝大部分同人创作的原点都是爱。对原著的喜爱,对角色的喜爱,对人物互动关系的喜爱,一见钟情者有,文火慢炖者有,蓦然回首那人却在灯火阑珊处者亦有。但无论是哪种情况,创作的欲望往往来得山崩地裂,气势汹汹,绝对是个感性完败理性的狂热场面。


一时间,写手也同陷入热恋之人一般,眼前烟花齐放,耳边钟鼓齐鸣,脑子里脑洞如雨后春笋一般层出不穷,那些脑洞里包含着的,是期冀,是幻念,是对未来种种无所谓理智的美(花)好(痴)构想。


从你落笔的第一个字起...

© 谷青 | Powered by LOFTER